Eva Hung編選的英譯本《像我這樣的一個女子》由Renditions Paperbacks先後於1986年及1996年推出初版及增補版。

關於西西的《像我這樣的一個女子》

1986年Renditions Paperbacks出版英譯本《像我這樣的一個女子》,1996年再推出增補版。

 

對於 《像我這樣的一個女子》的評論

林以亮在〈後記〉寫道:

「像西西這樣的一位小說家,恐怕只有在香港才會產生。香港沒有文壇的風氣,但每人默默追求創作理想,而無需擔心傳統、政治或時尚所帶來的壓力。西西生長於一個放任自由的社會。自有其本身的發展規律。她不必理會中國文學作品的主要潮流。她雖受過英語教育,但顯然沒有染上其中的習氣。……西西所觸及的問題也是有史以來中國人最關心的問題,例如治與亂的緣由、統治者與老百姓的關係等等。她寫作的技巧當然與前人不同,但在心靈深處畢竟是中國作家。」

—林以亮〈造房子:西西簡介〉(譚國根譯),載英譯本《像我這樣的一個女子》〈後記〉

 

 

如果你已讀過《像我這樣的一個女子》,歡迎留言給我們!

林以亮在〈後記〉寫道:

「像西西這樣的一位小說家,恐怕只有在香港才會產生。香港沒有文壇的風氣,但每人默默追求創作理想,而無需擔心傳統、政治或時尚所帶來的壓力。西西生長於一個放任自由的社會。自有其本身的發展規律。她不必理會中國文學作品的主要潮流。她雖受過英語教育,但顯然沒有染上其中的習氣。……西西所觸及的問題也是有史以來中國人最關心的問題,例如治與亂的緣由、統治者與老百姓的關係等等。她寫作的技巧當然與前人不同,但在心靈深處畢竟是中國作家。」

林以亮〈造房子:西西簡介〉(譚國根譯),載英譯本《像我這樣的一個女子》〈後記〉(Renditions Paperbacks, 1996),頁133-134。

開啟討論

[discussion_board board=61]