The English version of My City: A Hong Kong Story , translated by Eva Hung, was published by Renditions Paperbacks.

About Xi Xi’s My City

From the Introduction by Eva Hung, the translator of My City

“I was hypnotized by the richness of the novel’s linguistic and technical innovations, by the sense of sheer fun, but most importantly by the author’s depth of feeling about Hong Kong. It is perhaps a cliché to say that an author has managed to put into words one’s own innermost thoughts and feelings, but for two generations of Hong Kong people . . . Xi Xi has done just that.” 

– Eva Hung. “Translator’s Introduction” to My City: A Hong Kong Story, Renditions Paperbacks, 1993, p. xiii.

 

Xi Xi’s thoughts on My City

Xi Xi, Ho Fuk-Yan: “How to Speak Nonsense: On My City

I didn’t think I should continue writing existentialist pieces like East Side Story, Joeng is a Fool, and The Sketch. I wanted to write something happier that also “existed” but with a different attitude. At the time, I was struck by other things, for example the Beatles’ Yellow Submarine, Joseph Losey’s Modesty Blaise, Louis Malle’s Zazie in the Subway, and so on. These films are more innovative and interesting, using diverse forms of expression. I thought, why not write a novel this way?…Why not write about young people’s lives in a vivid manner, looking at things from their perspectives? Like the Beatles…At that time, many young people in Hong Kong were just like them, lively and full of vigor, wearing jeans and singing folksongs. What was rare was they were quite reasonable and espoused a sense of justice…They merely did humble work…Despite life’s difficulties, they worked hard, and did it happily. This novel is dedicated to these unsung heroes.    

 

Critics’ views on My City

Ho Fuk-Yan: “One Way of Reading of My City

The narrator of My City is Fruits, which is also the name under which  the novel was published when serialized in a newspaper. But the narrator is not the same as the author, and the author is clearly unwilling to be confined by Fruits’ fixed point-of-view—for example, there is a shift in perspective in the “Nonsense” section. The ingenuity of shifting perspectives is that it produces a flowing rhythm, like a panning shot in a film, allowing the viewpoint to shift from Fruits to Liberty, Braids, Merry Mak, North, and even the idle owner of salted fish on the ferry, the young leadership trainee on the beach of a deserted island, and Swim who works as an electrician on a ship.    

…Neither Liberty, Braids, Merry Mak, nor North speaks as “I” (“I” sometimes turns into  “you,” as in Chapter 10), because Fruits is the only “I.” However, the tone and spirit of their voices correspond to Fruits’, and they mutually support each other. Why not say “we” instead of “they”? Each “I” has its own vocation, but all of them are based on Fruits. Fruits, who receives technical training and improves himself, who insists on doing a good job whether making doors or guarding them, and who is a seaman-traveler reflecting on the city’s transformations, constantly changing jobs to adjust his relationship with the city.   

The multiple “I’s” in My City affirm the value of ordinary people, implying a sense of shared destiny within a community. At the same time, the “I” is aware of the limitations of both the self and the environment, involved in various interpersonal relationships within and outside of the city. Merely one among a group, the “I” is not particularly remarkable and must learn things modestly. Improving the environment begins with self-improvement in an earnest and sincere fashion, united as a community through working together. In this way, the ordinary “I” is extraordinary. That is why the book is  called My City instead of Our City.

 

 

(Translations on this page are by Chen Yanyi and Jennifer Feeley)

 

If you’ve read My City, leave us a message below!

From the Introduction by Eva Hung, the translator of My City

“I was hypnotized by the richness of the novel’s linguistic and technical innovations, by the sense of sheer fun, but most importantly by the author’s depth of feeling about Hong Kong. It is perhaps a cliché to say that an author has managed to put into words one’s own innermost thoughts and feelings, but for two generations of Hong Kong people . . . Xi Xi has done just that.”

Eva Hung. “Translator’s Introduction” to My City: A Hong Kong Story, Renditions Paperbacks, 1993, p. xiii.

Start your Discussion

The book cover of Hand Scroll (2016).

Discuss anything related to Xi Xi’s fiction in this forum. Reply to a comment or start a conversation!

Topics:
7
Replies:
0
Freshness:
    •  
    • Topic
    • Replies
    • Since
    • The “musical” scene on ‘My City’

      When reading Xi Xi's "My City", I came across at chapter nine a passage on death and funeral, which is rarely touched on by critics, and the "musical" scene in the passage left a...

      Read More

      Posted by: XiXiCity
      Replies: 0
      Started:
    • 0
    • Yanyi’s reflections on ‘My City’

      While I was impressed by “citizenship only” and the funeral train in my first reading of the book, My City’s being chosen as the book for 2020 by “One City One Book” makes it...

      Read More

      Posted by: XiXiCity
      Replies: 0
      Started:
    • 0
    • Bidisha Banerjee comments on ‘My City’

      What I enjoyed most about reading Xi Xi’s My City, is the quaint charm with which she imbues everything she delineates, even the most mundane things like moving house, wrapping things in plastic, or...

      Read More

      Posted by: XiXiCity
      Replies: 0
      Started:
    • 0
    • Lucinda News comments on ‘My City’

      “Xi Xi’s writing is both child-like and highly challenging. In My City, you are shown Hong Kong as if refracted through a prism. The city is there, but you never see it head on....

      Read More

      Posted by: XiXiCity
      Replies: 0
      Started:
    • 0
    • Hawk Chang comments on ‘My City’

      "In my reading of Xi Xi's works, I am particularly impressed with her double identity as a narrator. On the one hand, we perceive an objective speaker who is skillfully detached from the story....

      Read More

      Posted by: XiXiCity
      Replies: 0
      Started:
    • 0